« 2018年3月 | トップページ | 2018年5月 »

2018年4月

2018年4月23日 (月)

『文芸翻訳教室』刊行

 著書の『文芸翻訳教室』(研究社)が刊行されました。

 文芸翻訳の入門書ということでは、2011年に書いた『日本人なら必ず悪訳する英文』につづく2冊目ですが、そのときは新書版で、内容が一部の技術にかぎられていたのに対し、今回はシノプシス・あとがきの書き方や文芸翻訳者の心構えなど、あらゆる面を網羅した入門書です。

 これまで雑誌やサイトに連載した記事と、各種講座やトークイベントで話した内容をまとめて、かなり加筆したものです。訳文とシノプシスの添削例、あとがきの実例など、盛りだくさんです。

 ぜひゆっくり読んでください。
 目次はこんな感じです。
――――――――――

はじめに
表記のルール/辞書や調べ物について

第1部 文芸翻訳のツボ
【1】誤訳を減らすには
【2】日本語を鍛えよう
【3】日本語の現状を知ろう
【4】視点を忘れるな
【5】流れを大切に
【6】作者の意図に忠実に
【7】調べ物で手を抜くな
【8】「めりはり」とバランス
【9】どんな訳文をめざすべきか
【10】名訳に学ぼう

《コラム1 伊藤和夫先生から学んだこと》

第2部 文芸翻訳の実践
【1】表記のルールを守ろう
【2】どんな順序で伝えるか
【3】登場人物にふさわしい日本語
【4】深く読みこんで、必要なだけ噛み砕く
【5】センテンスの切れ目を大切に
【6】おもしろさや味わいを伝えるために
【7】どこまで説明するか

《コラム2 どんな本を読むべきか》

第3部 文芸翻訳の現場
【1】リーディングとは
【2】シノプシスを書いてみよう(1)
【3】シノプシスを書いてみよう(2)
【4】生徒によるシノプシス添削例
【5】企画持ちこみについて
【6】あとがきについて
【7】文芸翻訳者の心構え

《コラム3 特別インタビュー
      「読者とつながり、書店を巻きこむ」》 

おわりに
――――――――――

 作品社から故・東江一紀さんのエッセイ集『ねみみにみみず』が刊行されました。わたしが編者をつとめています。これについては、先週翻訳ミステリー大賞シンジケートにくわしい紹介文を書いたので、ぜひそちらを読んでください。

――――――――――

 この2冊と、2月末に出たダン・ブラウン『オリジン』の刊行を記念してのトークイベントが、これから立てつづけにあります。

4月27日(金) NHK文化センター西宮 「翻訳の世界への招待」

         蔦屋書店 梅田 「ダン・ブラウン『インフェルノ』を読む」

4月28日(土) 朝日カルチャー中之島 「翻訳百景」

          紀伊國屋グランフロント大阪 「『オリジン』&『文芸翻訳教室』刊行記念トーク」

4月29日(日) 京都出町座 「翻訳者・東江一紀の仕事と日常」

4月30日(月) 朝日カルチャー新宿 「ダ・ヴィンチ〈最後の晩餐〉 ~一枚の絵から~」

5月6日 (日) HMV HIBIYA COTTAGE 「『ダ・ヴィンチ・コード』『オリジン』の訳者が教える文芸翻訳の基本と実践」

5月10日(日) 東京ウィメンズプラザ 「第24回翻訳百景ミニイベント・『ねみみにみみず』刊行記念」

5月26日(土) 青山ブックセンター本店 「文芸翻訳の基本と実践」

 イベント情報は、関西がここ、関東がここにまとまっています。

 

2018年4月12日 (木)

トークイベントの予定(関東)

 今月末から6月にかけての東京・横浜でのトークイベントの予定を書きます。関西についてはここにまとまっています。

 4月30日(月・祝)10時30分から12時まで
 朝日カルチャーセンター新宿教室

 ダン・ブラウンのラングドン・シリーズに登場する美術作品全体について、翻訳者の立場からお話しします。語学の知識はまったく必要ありません。
――――――――――

 5月6日(日)14時から15時30分ごろまで
 HMV HIBIYA COTTAGE

 『文芸翻訳教室』の刊行を記念し、2月末に出たダン・ブラウン『オリジン』の翻訳作業の話などを交えながら、プロジェクターを使ってお話ししていきます。語学の知識はほとんど必要ありません。
――――――――――

 5月10日(木)19時から20時30分まで
 東京ウィメンズプラザ

 東江一紀さんのエッセイ集の刊行を記念して、門下生だった大須賀典子さんと内藤文子さん、担当編集者の青木誠也さんをお招きして4人で話します。語学の知識はまったく必要ありません。
――――――――――

 5月26日(土)18時から19時30分まで
 青山ブックセンター本店

 『文芸翻訳教室』の刊行を記念し、研究社の担当編集者との対談形式で進めます。事前や当日の質問大歓迎。語学の知識はほとんど必要ありません。
――――――――――

◎「翻訳百景・英語と日本語のはざまで」
 3か月に1回の一般向け講演。内容は毎回異なります。リニューアルして翻訳学習者向けになったので、語学の知識がある程度必要です。内容の詳細についてはここをご覧ください。
――――――――――

 このほか、朝日カルチャーセンターの定期講座「英米小説の翻訳」も、途中からの受講が可能です(新宿火曜午前新宿土曜午後横浜土曜午後)。ふだんは予習が必要ですが、今回はその場で英文を読んで考える形をとるので、予習不要です。

2018年4月 6日 (金)

トークイベントの予定(関西)

 今月末に関西でトークイベントが5つあります。近隣のかたはぜひお越しください。

 4月27日(金)16時から17時30分まで
 NHK文化センター西宮ガーデンズ教室

 以前京都と青山でおこなった同名の講座とほぼ同内容です。今回は学生割引もあります。語学の知識はほとんど必要ありません。
――――――――――

 4月27日(金)19時から20時30分まで
 梅田 蔦屋書店

 原文のニュアンスや訳し方などについていっしょに考えていきます。予習は訳書を読んでくるか映画を観てくることだけです。語学の知識は少しだけ必要です。終了後に有志の懇親会あり。
――――――――――

 4月28日(土)16時30分から18時まで
 朝日カルチャーセンター中之島教室

 3か月に1回の一般向け講演。内容は毎回異なります。リニューアルして翻訳学習者向けになったので、語学の知識はある程度必要です。内容の詳細についてはここをご覧ください。
――――――――――

 4月28日(土)19時から20時30分まで
 紀伊國屋書店グランフロント大阪店

 『文芸翻訳教室』の刊行を記念し、2月末に出たダン・ブラウン『オリジン』の翻訳作業の話などを交えながら、プロジェクターを使ってお話ししていきます。語学の知識はほとんど必要ありません。
――――――――――

 4月29日(日)11時から12時30分まで
 京都出町座

 編者をつとめた東江一紀エッセイ集『ねみみにみみず』の刊行を記念して、東江翻訳の魅力やこの本の編集秘話などをお話しします。語学の知識はまったく必要ありません。 
――――――――――

 このほか、朝日カルチャーセンター中之島教室の定期講座「英米小説の翻訳」も、4月28日(土)13時から16時までおこないます。ふだんは予習が必要ですが、今回はその場で英文を読んで考える形をとるので、予習不要です。

 関東の予定は来週あたりお知らせします。
 

2018年4月 2日 (月)

第24回翻訳百景ミニイベント(『ねみみにみみず』刊行記念)受付開始

 久しぶりに翻訳百景のミニイベント(第24回)をおこないます。今回は4月21日発売予定の『ねみみにみみず』(東江一紀著、越前敏弥編、作品社)の刊行記念トークで、3人のかたをゲストとしてお招きします。

『ねみみにみみず』は、2014年に逝去された稀代の名翻訳者・東江一紀さんのエッセイ集です。内容については後日くわしく書きますが、翻訳者の日常や訳書の紹介などが軽妙洒脱な筆致で語られています。

 トークイベントのゲストは以下のお三方です(敬称略)。

 ないとうふみこ(翻訳者、東江門下)
 大須賀典子(翻訳者、東江門下)
 青木誠也(作品社編集者、『ねみみにみみず』担当)

 当日は東江一紀の人間像に迫る裏話や、エッセイ集の編集秘話など、東江さんを偲びつつも、楽しい時間にしたいと思っています。東江さんゆかりのプレゼントなども用意してあります。

日時: 2018年5月10日(木) 19時00分から20時30分

会場: 東京ウィメンズプラザ(表参道駅から徒歩7分、渋谷駅から徒歩12分)
 
参加費: 500円(当日に受付でお支払いください)

定員: 80名(満席になりしだい締め切らせていただきます)

 お申しこみのメールは office.hyakkei@gmail.com 宛にお願いします。メールのタイトルは「第24回イベント申し込み」「東江さんイベント申し込み」など、わかりやすいものにしてください。メールには、氏名(ハンドルのみは不可)と、当日連絡のつきやすい電話番号または携帯メールアドレスをかならず書いてください(PCと同じアドレスの場合は「PCと同じ」などとひとこと入れてもらえると助かります)。

 登壇者へのご質問がある場合、お申しこみにメールにいっっしょにお書き添えください。ただ、すべてのご質問にはかた得られない可能性もあるので、ご了承ください。

« 2018年3月 | トップページ | 2018年5月 »