プロフィール

  • 越前敏弥
    文芸翻訳者。 いまのところ、更新は週1、2回程度です。 ご感想・お問い合わせなどは office.hyakkei@gmail.com へお願いします。
無料ブログはココログ

« 2016年5月 | トップページ | 2016年7月 »

2016年6月

2016年6月27日 (月)

映画「天使と悪魔」の紹介文&「インフェルノ」最新版トレイラー

 秋に映画〈インフェルノ〉が公開されることもあり、先日、映画〈ダ・ヴィンチ・コード〉と〈天使と悪魔〉のブルーレイを久しぶりに観ました。公開時にはそれぞれ翻訳の手伝いをしたこともあり、単純に楽しむことはなかなかむずかしかったのですが、ずいぶん経ったいま、特に〈天使と悪魔〉のほうは、あらためてよくできていると感じました。 

 公開当時(2009年)にパンフレットに書いた文章が残っていたので、この機会に紹介します(一部省略あり)。いま観ての感想もこれとだいたい同じです。 

―――――――――― 

 ロン・ハワード監督による「天使と悪魔」の前作「フロストVSニクソン」は、実に巧みに緩急のつけられた佳作だった。ロン・ハワードの場合、代表作とされるのは今年のアカデミー賞候補になったこの「フロストVSニクソン」のほか、「アポロ13」や「ビューティフル・マインド」や「シンデレラマン」など、実話をベースとした作品が多い。その手の作品が成功するか否かは、実在人物の造形において、いかに「ふくらます」かにかかっていると言ってよいだろうが、前掲の作品はみな、それぞれの実像を浮かびあがらせるような架空のエピソードや台詞を効果的に挿入することによって、人物に深みを与えている。「フロストVSニクソン」では、インタビュー開始の数秒前にニクソンの漏らすひとことが実に人間くさく楽しかったものだ。
 原作や原案のある映画においては、「ふくらます」と「刈りこむ」の匙加減が重要になってくる。長編小説が原作である場合、刈りこみが必要な場面が当然ながら多いのだが、それがベストセラーであればあるほど、刈りこむのはむずかしい。原作の読者は作品の隅々にまで自分なりの愛着を強く持っているものなので、いかに巧みにまとめたとしてもなかなか納得しないからだ。長編のベストセラーで、原作と映画の双方がきわめて高い評価を得た例としては「ゴッドファーザー」と「フォレスト・ガンプ」と「羊たちの沈黙」くらいしか思いつかない。
「ダ・ヴィンチ・コード」や「天使と悪魔」など、ダン・ブラウンの小説は、短い章立てと目まぐるしいほどの場面転換を特徴としており、それ自体が映画的と評されることがよくあるため、一見映画化はたやすそうに思えるかもしれないが、事はそう簡単ではないだろう。この二作は、どちらも文庫で1,000ページ近い大長編であるにもかかわらず、物語のなかでは、冒頭から結末まででわずか半日ほどしか経過しない。これは異様なほど描写が濃密だからだが、それぞれの章に読者がページを繰る手が止まらなくなるような仕掛けがいくつも盛りこまれているので、読んでいてまったく飽きることがない。また、特にこのラングドン・シリーズにおいては、随所で語られる膨大な量の蘊蓄が並はずれておもしろいのだが、それらがストーリーの必然からかけ離れることなく、みごとに一体化していて、中途半端に読み飛ばすことができない。すさまじい勢いでページを繰らせながらも、一字一句漏らさず楽しませるという、本来なら相反することを実現できたことこそが、大ベストセラーとなった最大の理由だと言えよう。だとしたら、映像化にあたって、その単なるダイジェスト版にしてしまってはその魅力が半減する。
 映画「ダ・ヴィンチ・コード」では、簡潔な描写の巧みさに舌を巻いた個所が多かったものの、中盤に解き明かされる謎が物語の最大の山場となる一本調子の構造をそのまま踏襲したせいもあって、結果としてはダイジェスト版に近いものになったため、スピード感あふれるスリラーとしてはロン・ハワードの他作品に遜色のない出来だったが、原作の読者にとってはいくぶん食い足りず、未読の観客にとっては逆に消化不良になりかねない側面があったかもしれない。
 では、映画「天使と悪魔」はどうか。結論から言うと、今回は「ダ・ヴィンチ・コード」のときとちがって、原作に対して必要以上の忠義立てをせず、かなり大胆に逸脱した構成を選んだのが功を奏し、既読・未読のどちらの観客も満足できる傑作になったと思う。原作では3分の1以上を占めるセルンのエピソードを極端に縮め、原作の主要登場人物の半分近くを切り捨てるという今回の選択は、ずいぶん度胸の要るものだったにちがいないが、そのおかげで後半のヴァチカンと4人の枢機卿の話をたっぷり描くことができ、原作の持つ映画的構成のよさが最大限に引き出されたと言えるだろう。
 かつて、量産時代の日本映画では、大長編の原作であっても70分程度の枠のなかにおさめなくてはならないことが多かったため、原作の登場人物2、3人をまとめてひとりの人物に凝縮させるという作劇手法がよくとられたと聞くが、「天使と悪魔」を観て、ふとその話を思い出した。原作で重要な役どころを占めるセルンのコーラー所長、ヴィットリアの父レオナルド、ロシェ衛兵隊副隊長などは、映画には登場しないが、これらの人物の性格やエピソードは巧みにほかの人物に移植されている。
 また、原作でラングドンに「神を信じるか」と尋ねたのはヴィットリアだったのが、映画ではカメルレンゴになっているとか、〝崇拝の歓呼〟について言及したのがBBCのレポーターだったのが、映画では枢機卿たちになっているとか、細かい改変はいくつも見つかるが、いまとなっては、むしろ最適の場所にぴたりとピースがあてはまったように感じられる。まさに練りに練ったシナリオの勝利である。
 欲を言えばもう少しお色気がほしかった気もしなくはないが、ロン・ハワードはクリント・イーストウッドなどと並んで、過剰になりそうなぎりぎりのところで描写を抑制するセンスに長けた映画作家であり(ふたりが組んだ「チェンジリング」もまさにそんな作品だった)、タイムリミット・サスペンスを堪能するにはこういう処理でよかったのだろう。
  むろん、映画を観終わったあとで原作を読みたくなるという点では、「ダ・ヴィンチ・コード」も「天使と悪魔」も変わるまい。映画を補完するもの、解説するものとして原作を手にとってもらうことも可能だが、まったく独立した、別個の作品としてもじゅうぶん楽しんでいただけると信じている。
 

―――――――――― 

 映画としてはラングドン・シリーズ第3弾にあたる〈インフェルノ〉は、今年の10月28日に日米同時公開されます。数日前に最新版のトレイラーが観られるようになりました。フルバージョンはこれです(字幕なし)。どうぞお楽しみに。

2016年6月20日 (月)

INFORMATION 2016-06-20

【6月24日追記 30日の翻訳百景ミニイベント(ゲスト:柳下恭平さん)は満席となりました。これ以後はキャンセル待ちの形で受けつけます】 

――――――――――

『解錠師』やアレックス・マクナイト・シリーズのスティーヴ・ハミルトンによる新作『ニック・メイソンの第二の人生』が、18日に角川文庫から刊行されました。ある理由で刑期満了前に出所した男の破天荒で哀しい人生の物語で、シリーズ化と映画化が予定されています。どうぞよろしくお願いします。

――――――――――

 去年の初めに話題となった「はじめての海外文学」フェアの第2弾が、今年の11月に開催されます。今回は前回以上に多くの翻訳者が選書に参加し、全国の書店で展開される予定です。くわしくは後日また告知します。すでにツイッターアカウント @kaigaibungaku が始動しています。

――――――――――

 6月30日の第18回翻訳百景ミニイベントは、柳下恭平さん(校閲専門会社鴎来堂代表&かもめブックス店主)をお招きし、おもに翻訳書の校正・校閲の話をうかがいます。校正・校閲の専門家のお話を聞く機会は非常に珍しく、ことば・出版・翻訳などに興味がある人は必聴のトークイベントです。現在、約120名のかたからお申しこみをいただいています。参加を希望なさるかたは、案内文をお読みになって、必要事項をご記入のうえ、メールでお早めにご連絡ください。

【6月24日追記 満席となりました。これ以後はキャンセル待ちの形で受けつけます】

――――――――――

 DOTPLACEの連載〈出版翻訳あれこれ、これから〉の第2回「翻訳書が出るまで」が先日公開されました。今回は、シリーズ物の翻訳刊行がなぜ打ち切られるのかという話からはじめて、翻訳書刊行までの過程を簡単に説明しています。先月掲載の第1回「翻訳小説のおもしろさを伝えるために」はここをご覧ください。 

――――――――――

 朝日カルチャーセンター(東京・大阪)での翻訳講座や一般講演については、この記事を見てください。7月のNHK文化センター京都での特別講座についてはここに案内が載っています。

2016年6月16日 (木)

INFORMATION 2016-06-16

 DOTPLACEの連載〈出版翻訳あれこれ、これから〉の第2回「翻訳書が出るまで」がアップされました(ここ)。今回は、シリーズ物の翻訳刊行がなぜ打ち切られるのかという話からはじめて、翻訳書刊行までの過程を簡単に説明したあと、エラリー・クイーンの国名シリーズでの作業に少し言及し、最後は出版社・訳者・読者のそれぞれが何をすべきかという話で結んでいます。 

 この連載は毎月15日に更新され、全10回になる予定です。先月掲載の第1回「翻訳小説のおもしろさを伝えるために」はここをご覧ください。 

―――――――――――――― 

 6月30日の第18回翻訳百景ミニイベントでは、柳下恭平さん(校閲専門会社鴎来堂代表&かもめブックス店主)をお招きし、おもに翻訳書の校正・校閲の話をうかがいます(書店の話も少々)。ことば・出版・翻訳などに興味がある人は必聴のトークイベントです。現在、100名以上のかたからお申しこみをいただいていて、残席はあと20ぐらいです。参加を希望なさるかたは、案内文をお読みになって、必要事項をご記入のうえ、メールでご連絡ください。

 【6月24日追記 満席となりました。これ以後はキャンセル待ちの形で受けつけます】

―――――――――――――― 

 スティーヴ・ハミルトンの新シリーズ第1弾『ニック・メイソンの第二の人生』が18日に角川文庫から刊行されます。通常、角川文庫は毎月25日が発売日ですが、夏のフェアがあるために今月は1週間早まっています。ある理由で刑期満了前に出所した男の破天荒で哀しい人生の物語です。どうぞお楽しみに。

Fullsizerender

―――――――――――――― 

 朝日カルチャーセンター(東京・大阪)の7月期講座については、この記事にまとめて説明があります。一般向け講演「翻訳百景 英語と日本語のはざまで」は、大阪・中之島教室では7月23日(土)の12時30分から、東京・新宿教室では9月3日(土)の15時からとなります。 

―――――――――――――― 

 NHK文化センター京都教室で、7月24日(日)の10時30分から「翻訳の世界への招待・翻訳百景こぼれ話」と題した一般向け特別講座があります。前日の大阪の講演と内容が重ならないので、両方に参加することが可能です。 

2016年6月 8日 (水)

今後のトークイベント・講演の予定

 秋ごろまでにかけてのトークイベントや講演の予定を、現時点でわかっているかぎりでまとめます。翻訳・語学・ことば・出版などに少しでも興味のある人なら、どなたでもお越しください。 

―――――――――――――――――――― 

◎翻訳百景ミニイベント 

・第18回は6月30日(木)の午後7時から、校閲専門会社鴎来堂代表&神楽坂かもめブックス店主の柳下恭平さんをお招きして、おもに翻訳出版の校閲・校正にまつわる諸問題について話していただきます。現在、80名近くのかたがお申しこみくださっていますが、まだお席に余裕があります。参加を希望なさるかたは案内をお読みのうえ、必要事項を記入して office.hyakkei@gmail.com へお申しこみください。

 【6月24日追記 満席となりました。これ以後はキャンセル待ちの形で受けつけます】

・第19回は8月18日(木)に、久しぶりに越前の単独講演の形でおこないます。詳細は未定ですが、「『翻訳百景』こぼれ話」(仮)として、初心者向けの話をします。この日は昼の部(14時から)と夜の部(19時から)の2回、同内容でお話しします。参加受付は7月から。 

・第20回は10月15日(土)の夜に、金原瑞人さん、酒寄進一さん、三辺律子さんをお招きして、先日の「ファンタジーを徹底的に語ろう!」の第2弾をおこないます。第1弾の内容のダイジェスト版PDFを公開したうえで、さらに踏みこんだ話をしていただくので、第1弾への参加・不参加に関係なく、どなたでも参加していただけます。こちらも参加受付は7月から。 

―――――――――――――――――――― 

◎朝日カルチャーセンター 

・半年に1回、定期的に開催している一般向け講演「翻訳百景 英語と日本語のはざまで」の次回は、大阪・中之島教室では7月23日(土)の12時30分から、東京・新宿教室では9月3日(土)の15時からとなります。英語が苦手な人でもじゅうぶん楽しめる内容です。お申しこみは大阪がこのページ、東京がこのページからお願いします。 

・オリエンテーションクラス(1回のみ参加可、予習不要)の「文芸翻訳のツボ」は、東京では年4回、大阪では年2回実施しています。次回は東京が7月2日(土)の10時から(お申しこみはこのページから)、大阪は10月22日(土)の12時30分から(お申しこみは後日)です。こちらはある程度の語学力が必要ですが、今後翻訳のクラスを継続受講する予定がない人も気軽にご参加ください。 

・その他のクラスについては、東京はこのページ、大阪はこのページに講師名を入力してもらえば、全講座の情報が一括で表示されます。 

―――――――――――――――――――― 

◎映画〈インフェルノ〉関係 

 映画の公開が10月28日(金)で、まだずいぶん先なので、日程は決定していませんが、以下のものの開催がほぼ決まっています。 

・10月期の朝日カルチャーセンター(東京・大阪)で、「英米小説の翻訳」クラス後の時間帯に、一般向け講演「小説と映画で『インフェルノ』を2度楽しむ」(仮)。 

・それとほぼ同内容のトークを11月に徳島県の大塚国際美術館で。 

・ほかにもいくつか企画中。 

―――――――――――――――――――― 

◎その他 

・7月24日(日)の10時30分から、NHK文化センター京都教室で「翻訳の世界への招待・翻訳百景こぼれ話」と題した一般向け特別講座があります(お申しこみはこのページから)。8月の東京の第19回翻訳百景ミニイベントは、これと内容がかなり重複します。 

・まだ確定ではありませんが、10月21日(金)の夜に大阪で金原瑞人さん、三辺律子さんといっしょに《BOOKMARK》のトークイベントをおこなう予定です。関西方面のかたは、ぜひその日を空けておいてください。

・11月12(土)の17時ごろから、第2回徳島読書会を開催します(第1回のレポート→【】【】【】)。今回は大塚国際美術館内ではなく、鳴門市内の会議室を借りてあります。課題書は『最後の晩餐の暗号』(ハビエル・シエラ著、宮崎真紀訳、イーストプレス)。訳者の宮崎さんも参加してくださる予定です。正式な告知文は8月下旬ごろに翻訳ミステリー大賞シンジケートのサイトに載ります。

« 2016年5月 | トップページ | 2016年7月 »