プロフィール

  • 越前敏弥
    文芸翻訳者。 いまのところ、更新は週1、2回程度です。 ご感想・お問い合わせなどは office.hyakkei@gmail.com へお願いします。
無料ブログはココログ

« 2014年5月 | トップページ | 2014年7月 »

2014年6月

2014年6月27日 (金)

東江一紀さんのこと

 去る6月21日、東江一紀さんが逝去なさいました。享年62歳。あまりにも若いとか、惜しい人を亡くしたなどといったことばではとうてい語りつくせませんし、正直なところ、どんなことばを選ぶべきか迷っているのですが、それでもいまの思いを書けるだけ書いてみます。

 東江さんは、師匠・田村義進と並ぶ最大の恩師でした。公私ともに長年にわたってお世話になりつづけ、自分にとってのきわめて大きな精神的支柱だったと言っても過言ではありません。

 わたし自身も含めて、修業時代に東江さんの訳書を原書と突き合わせて研究したという現役の翻訳者は数えきれないほどいます。そして、そういう人たちが口をそろえて言うことは、「あまりにも流麗で力強い訳文なので超訳気味なのかと思っていたのに、突き合わせたら完璧なまでに原文に忠実な訳だった」というものです。

 フィクションの翻訳の歴史では、長いあいだ「わかりやすく、こなれた訳文」がめざすべき目標とされてきましたが、東江さんの翻訳は、わかりやすくこなれていることなどは言わずもがなのこととし、そのうえで原文の声を注意深く聞きながら、あまりにも豊かで、それでいてあまりにも的確な表現を積み重ねていく、圧倒的なことばの力を感じさせるものでした。東江さんと、その影響を直接間接に受けた数多くの翻訳者たちが、出版翻訳全体のレベルをどれほど向上させてきたかは計り知れません。

 また、直接の弟子以外に対してもほんとうに面倒見がよく、惜しみなく助言をくださる人でした。わたしは最初の訳書が出る少し前の1998年ごろから、弟子や若手などが発言するニフティの会議室などでお世話になり、多くを教わりました。いまでこそだれでもあたりまえに使う串刺し検索の方法を最初に教えてくださったのも東江さんで、突然わが家にDDWinのCD-ROMが送られてきて、さまざまなアドバイスをしたためたメモがついていて驚いたことをよく覚えています。

 仕事に向き合う姿勢はつねに真摯で、いっさいの手抜きを許さず、誤字脱字などは最初からほとんどない完璧な訳稿を作りあげる人でした。死期が近いことを知りながら、最後の最後まで仕事をつづけ、おそらくは朦朧とした意識のなかで、毎日の残りページ数を初期の弟子である布施由紀子さんに報告しつづけたという話が通夜の席で明らかにされたときには、茫然としたものです。そして、翻訳という仕事をだれよりも愛した人の壮絶な最期を聞かされて厳粛な気持ちになりましたが、そのとき、昔の懐かしい出来事も思い出しました。

 東江さんはよく、上記の会議室でも毎日の残りページ数を書いていらっしゃいました。宴会の予定があるときなどは、その日を仕上げる目標としていたことが何度かありましたが、わたしはときどき、駆け出しの分際で無謀にも自分も残りページ数を書いて東江さんの向こうを張ろうとしたものでした。どちらも無事に残り0ページとなって宴会でお会いしたとき、東江さんがにやにやしながら「後方からしつこく迫ってくるやつがいたんで冷や汗をかきましたよ」などとおっしゃっていたことを、きのうのことのように覚えています。そんなふうに東江さんの背中を追いつづけた経験があったおかげで、翻訳のスピードが以前よりずっと速くなりました。

 今月にはいり、わたしはこれまでの感謝の思いをこめて東江さんに手紙をお送りしました。詳細はここには書きませんが、東江一紀が築きあげた「翻訳道」を後世に伝えていくのが自分の義務である、という内容のものでした。すでにかなりお加減が悪くなっていた時期なので、どの程度まで読んでいただけたかわかりませんが、わたしはその約束を果たすことを今後の仕事の大きな目標としていくつもりです。

 東江さんの訳書を課題書とした追悼読書会なども、いくつか企画されはじめたようです。翻訳者は訳文を通して人々の心のなかに生きつづけます。東江さんの訳書を一度も読んだことのないかたは、ぜひ堪能してください。

2014年6月20日 (金)

国名シリーズ新訳刊行再開

 本日、角川文庫から、エラリー・クイーンの国名シリーズ第6弾『アメリカ銃の秘密』が刊行されました。『オランダ靴の秘密』と同じく、国弘喜美代さんとの共訳です。

1  2_5

 このあと、順調に行けば、9月下旬に『シャム双子の秘密』、12月下旬に『チャイナ橙の秘密』(どちらも仮題)を刊行する予定です。

 引きつづき、どうぞよろしくお願いします。

2014年6月10日 (火)

朝日カルチャー7月期の翻訳講座

 朝日カルチャーセンター東京・新宿教室と大阪・中之島教室の2014年7月期の翻訳講座の申しこみ受付がはじまっています。新宿教室も中之島教室も、「文芸翻訳のツボ」と「英米小説の翻訳」の2つのクラスがあります。

「文芸翻訳のツボ」は、毎期おこなわれる1回きりのオリエンテーションクラスで、小説を中心とする文芸翻訳を手がけるにあたって留意すべきことをざっと学びます(1回しか受講できません)。 今回から予習教材はまったくありません。教材は当日配り、その場でいっしょに考えていきます。空きさえあれば、直前の申しこみでもだいじょうぶです

「英米小説の翻訳」では、従来どおり、長編小説の一部をていねいに訳します。7月期は、C・J・サンソムによる〈チューダー王朝弁護士シャードレイク・シリーズ〉の第3弾 Sovereign を4月期につづいて扱います。 前回と同じく、東京・大阪ともに1期あたり4時間半の講座となり、東京は1時間半×3回、大阪は4時間半×1回の形でおこないます。

「英米小説の翻訳」では、英文の訳読のほかに、毎回指定した本(おもに翻訳書)を読んできて簡単に感想を言ってもらう時間を少しとります。課題書はこのブログの右側に並んでいます。7月期は、東京が『三秒間の死角』『日本語の作文技術』『秘密』の3作(この順に)。大阪はその3作のうち少なくとも1作ですが、余裕があればすべて読んでみてください。

 越前の講座をはじめて受ける人は、できればまず「文芸翻訳のツボ」を受講してください。ただし、回数が少ないので、可能なら両方を同時に受講することをお勧めします

 両クラスとも、『日本人なら必ず悪訳する英文』とPDFファイル〈文芸翻訳入門〉が必修教材になっています(当日持参する必要はありません)。〈文芸翻訳入門〉はこの記事からダウンロードしてください。

 東京・新宿教室の7月期は、7月5日(土)の15時15分から時から16時45分まで、「文芸翻訳のツボ」があります(お申しこみはここ)。今回から時間帯が変わるので注意してください

 「英米小説の翻訳」は、受講者が増えたため、今回から午前クラス・午後クラスのふたつに分けます。どちらか一方を受講してください(内容はまったく同じです)。7月5日、8月2日、9月6日の3回(すべて土曜)で、午前の部が10時から11時30分(ここ)、午後の部が12時30分から14時までです(ここ)。 

 大阪・中之島教室の7月期は、7月25日(土)の1回だけです。「文芸翻訳のツボ」は10時から11時30分まで(ここ)、「英米小説の翻訳」は12時30分から17時まで(ここ)です。

 大阪では、7月24日(金)の18時30分から20時まで、今期も一般向け講演会「翻訳百景~英語と日本語のはざまで」(翻訳百景大阪ミニイベント第5回)をおこないます(ここ)。翻訳や語学に少しでも興味がある人ならじゅうぶん楽しめる内容で、予習は不要です。翌日の講座を受講する人は、できればこれにも参加してください。内容はこれまでの東京の翻訳百景ミニイベントと一部重複する可能性があります。

« 2014年5月 | トップページ | 2014年7月 »