プロフィール

  • 越前敏弥
    文芸翻訳者。 いまのところ、更新は週1、2回程度です。 ご感想・お問い合わせなどは office.hyakkei@gmail.com へお願いします。
無料ブログはココログ

« 2014年4月 | トップページ | 2014年6月 »

2014年5月

2014年5月30日 (金)

第9回ミニイベントの報告

 昨夜、河野万里子さんをゲストにお迎えしての第9回ミニイベントがおこなわれました。英仏両語の翻訳者としての長年の経験に基づいた体験談が聞けるということで、わたし自身も楽しみにいていましたが、こちらの期待を上まわる充実した内容の2時間だったと思います。

 英仏それぞれの翻訳の仕事をするようになったいきさつや、サン・テクジュベリの生涯にまつわるエピソードなども、ふだんなかなか聞けない話で、興味深かったのですが、圧巻だったのは、『星の王子さま』の新訳において、いくつかの具体例をあげたうえで、なぜその訳語を選んだのか、なぜその訳語を選ばなくてはならないのかという話になったときでした。どの例をとっても、非常に明快なご説明であったばかりか、作品に対する並々ならぬ愛情が感じられたという意見が、アンケートにいくつも載っていました。わたし自身も同感です。

 印象的だったのは、河野さんご自身はがそれを「一言入魂」ということばで表現なさっていたことです。翻訳者や学習者にとってはもちろんのこと、一般の読者のかたにとっても大変有意義な時間となったと思います。

 きのうの最後にわたしからお話ししましたが、『日本人なら必ず悪訳する英文』の第1部10番の問題に登場する「女性の同業者」というのは、実は河野さんです。お持ちのかたはぜひ見ていただきたいのですが、ひとつの単語に対してわたしとまったくちがう角度、ちがう視点から解釈なさった例を紹介してあります。どちらが正解ということではなく、小説の翻訳という作業が持つ楽しさや豊かさを知ってもらう好例です。そのときも、ひとつひとつのことばをとても大切になさるかただと思いましたが、ゆうべもあらためてそう感じました。自分にとっても参考になる話を多く聞けて、感謝しています。

 また、河野さんの訳書を何冊も担当なさった新潮社の小林加津子さんからも貴重な裏話をいくつもうかがうことができ、そちらも楽しい時間となりました。お二方、どうもありがとうございました。

 次回の翻訳百景ミニイベント(第10回)は9月25日(木)に開催する予定です。内容やゲストは未定で、決まりしだいお知らせします。

2014年5月20日 (火)

INFORMATION 2014-05-20

 5月29日(木)に開催する第9回翻訳百景ミニイベントは、残席が10を切っています。参加を考えていらっしゃるかたは早めにお申し込みください。

 ゲストは河野万里子さんで、英仏両語の翻訳に長く携わっていらっしゃっての苦労話などを、新訳『星の王子さま』の実例を中心にお話ししていただきます。担当の編集者のかたにも途中から参加していただく予定です。

 内容とお申しこみについての詳細はこちらをご覧ください。

――――――――――

 先日公開した翻訳初学者用の冊子「文芸翻訳入門」をまだダウンロードしていないかたはこちらからどうぞ。翻訳の課題3問とシノプシスの実例ふたつが載っています。

「文芸翻訳入門」は、朝日カルチャーのクラスでは『日本人なら必ず悪訳する英文』と合わせて必修教材とします。講座に持参する必要はありませんが、熟読してあることを前提に話を進めます。

――――――――――

 第3回熊本翻訳ミステリー読書会が6月21日(土)におこなわれます。課題書は古典の名作中の名作とされるガストン・ルルーの『黄色い部屋の秘密』です。前回わたしも参加しましたが、初心者でもベテランでものんびりくつろいで語り合える会なので、はじめてのかたも遠慮なくご参加ください。翻訳書をあまり読んだことのない人にこそ来てもらいたいので、近隣のかたをご存じであればぜひご紹介ください。

 お申しこみの詳細はこちらにあります。

――――――――――

 6月いっぱいぐらいまで、大急ぎの仕事をいくつかかかえているので、あまり更新できないと思います。角川文庫のエラリー・クイーン国名シリーズ第6弾『アメリカ銃の秘密』は、6月20日ごろ刊行予定です。

« 2014年4月 | トップページ | 2014年6月 »