プロフィール

  • 越前敏弥
    文芸翻訳者。 いまのところ、更新は週1、2回程度です。 ご感想・お問い合わせなどは office.hyakkei@gmail.com へお願いします。
無料ブログはココログ

« 『シートン動物記 サンドヒルの雄ジカ ほか』について | トップページ | INFORMATION 2013-11-06 »

2013年10月28日 (月)

第7回ミニイベントの報告

 去る10月24日、久しぶりの翻訳百景ミニイベント(第7回)がおこなわれました。今回ははじめてゲストなしでの開催でしたが、50人程度のかたが集まってくれてほぼ満席となりました。お越しくださったみなさん、ありがとうございます。新規参加のかたもずいぶんいらっしゃったようです。

 つぎの著書の準備を進めていることもあり、今回は最近の翻訳作業や各クラスの教材で見つけた「誤訳しやすい例文」の紹介が中心となりました。古典新訳や『インフェルノ』、The Da Vinci Codsix words など、身近な実例をあげての解説だったため、興味を持って聞いてくださったかたが多かったようです。

 そのなかでもお話ししましたが、誤訳が多い3大文法項目は「否定」「冠詞・単数・複数」「and や or で何と何が並ぶか」。これは『日本人なら必ず誤訳する英文』を書いたときからずっと感じていることです。どれも中学1年で学ぶ基本項目でありながら、誤読したときに大きく意味が変わってしまうことを、今回も再確認したしだいです。

 後半は、いつもより多めにQ&Aの時間をとったため、参加者のなかで実務や映像の仕事をなさっているかたにも回答していただきながら進めていきました。ちがった角度からのご意見をいくつも聞けて、大変参考になったと思います。

 休憩時間には、以前この記事で予告したとおり、"死語アンケート part 2" をおこないました。アンケートの要領についてはこちらを参考にしてください。

 今回の30語はこちらです。

(1) ジーパン
(2) ズボン
(3) ズボン下
(4) パンティ
(5) 運動靴
(6) えもんかけ
(7) 魔法瓶
(8) 小間物
(9) 帳面
(10) 緋色
(11) だいだい色
(12) 恋文
(13) 怪奇小説
(14) 流感
(15) 舶来
(16) 醜聞
(17) 好色
(18) 好事家
(19) 伊達男
(20) 強心臓
(21) ぼけなす
(22) こしらえる
(23) なんてこった
(24) とどのつまり
(25) ウーマン・リブ
(26) チョイス
(27) アベック
(28) ベッドイン
(29) ナイスだ
(30) ホモ

 今回の参加者50人ぐらいのデータに、以前集めたものを加え、130人からご回答いただいた結果を点数順にならべたものはこちらです。古びていると感じた人が多い順に並べてあります。

「obsoletism2.pdf」をダウンロード

 今回も念のため追記しますが、このアンケートの目的は、どの語がどんなふうに受け止められているかを知ることであり、古いものを切り捨てようということではありません。状況や文脈によっては使うべき場合もあります。ただ、ことばに携わる者として、こういうデータは、自分自身の語感と世間とのずれを客観的に知る一助となるのはまちがいないと思います。

 誤訳しがちな例文を紹介するイベントは、また実例が集まってきたら開催したいと思います。

 次回(第8回)の翻訳百景ミニイベントは、2014年1月23日(木)に開催します。ゲストは、出版翻訳だけでなく、独特のスタンスで著作活動をつづけていらっしゃる田内志文さん。最近刊行なさった『銀行強盗にあって妻が縮んでしまった事件』のこと(くわしくはこの記事を参照してください)や、持ちこみ企画の実現などについてうかがう予定ですが、進行のしかたはこれから考えます。詳細は12月になってからお知らせします。

« 『シートン動物記 サンドヒルの雄ジカ ほか』について | トップページ | INFORMATION 2013-11-06 »

新刊・イベント・講座情報」カテゴリの記事