プロフィール

  • 越前敏弥
    文芸翻訳者。 いまのところ、更新は週1、2回程度です。 ご感想・お問い合わせなどは office.hyakkei@gmail.com へお願いします。
無料ブログはココログ

2017年10月 6日 (金)

第22回翻訳百景ミニイベント報告

 昨夜、第23回翻訳百景ミニイベントをおこないました。参加してくださった皆さん、告知に協力してくださった皆さん、ありがとうございました。

 今回は、夏ごろから各地でおこなってきた『メアリと魔女の花』と『世界文学大図鑑』関連のトークの総まとめとして、そしてこれまでに参加できなかった人などへの最後の機会として開催したものです。

 以下は、話した内容の一部です。

◎『メアリと魔女の花』
・作者が「メアリー」なのに、なぜ主人公は「メアリ」なのか
・「メアリ」は英語圏ではありふれた名前で、主人公はそのことを引け目に感じている。アニメにはそれがどう反映されたか
・登場人物のMarjoribanks、Mcleodの読み方や、飼い犬の Confucius の名前の由来について
・章題の訳し方や作中の詩の押韻部分の処理の仕方
・小説と映画のそれぞれの鑑賞ポイント

◎『世界文学大図鑑』
・どのような作品がどういう考えに基づいて選ばれているか
・図鑑の翻訳特有の問題(レイアウトや字数制限など)
・ダンテ『神曲』、シェイクスピア〈ファースト・フィリオ〉、カフカ『変身』にまつわるエピソードと関連クイズ

 そして、カフカ『変身』の旧訳・新訳の比較を手がかりにして、同化(domesticatin)と異化(foreignization)の問題について話したあたりで、残り時間がわずかとなり、残念ながら近現代の話はほとんどできませんでした。

 あわただしい終わり方をして、時間の余裕がなかったため、アンケートの数は多くありませんでしたが、大半のかたがその同化・異化の問題についてもっとくわしく聞きたかったと書いていらっしゃいました。

 現在、文芸翻訳の技術全般に関するつぎの著書を執筆中で、同化・異化の問題はそのなかでも採りあげるつもりです。来年の前半には刊行できると思います。

 近現代についてほとんど話す時間がなかったのですが、参加者の皆さんには最後に昨年の放送大学の講座「世界文学への招待」のアーカイブを紹介しました。世界文学がいまどのようにひろがり、各地でどのような問題が重要になっているのかを考えていく絶好の材料です。興味のある人は、ぜひテキストを買って観てください(動画はすべてここで観られます45分×15回)。

 後半の『世界文学大図鑑』のトーク中に、折よくノーベル文学賞の結果が知らされるなど、にぎやかで楽しいイベントでした。あらためて、参加してくださった皆さん、ありがとうございました。

 著書の準備やダン・ブラウン新作 Origin の訳出作業などで、年内はあまり時間がとれず、このブログの更新回数も減ると思いますが、11月からはじまる「はじめての海外文学フェア」や関連するトークイベントなどの情報はしっかり掲載していきます。 

2017年9月25日 (月)

INFORMATION 2017-09-25

 第23回翻訳百景ミニイベントを10月5日(木)におこないます。
 今回は『メアリと魔女の花』と『世界文学大図鑑』を題材としたトークイベントの二本立てで、翻訳の裏話や作品の楽しみ方が中心になります(どちらか一方だけの参加も可)。
 それぞれの翻訳作業に協力してくれた人たちにも少し話してもらいます。翻訳や海外文学に少しでも興味のある人はどなたでもどうぞ。
 作品そのものに興味がない人にとっても、じゅうぶんに楽しめる内容にするつもりです。どなたでもお越しください。
 詳細についてはこのページを見てください。

――――――――――
 10月27日(金)の夜に梅田の蔦屋書店で「ダン・ブラウン『天使と悪魔』を読む」を開催します。原書から選んだ数か所の簡単な翻訳ワークショップです。予習は不要ですが、感想交換をするので、訳書を読むか映画を観るかしてきてください。

――――――――――
 10月28日(土)の夜に、大阪で『おやすみ、リリー』の読書会があります。徳島と関西の翻訳ミステリー読書会有志が企画してくれたもので、もちろんどなたでも参加できます。犬好きの人もそうでない人も、ぜひお越しください。案内文はここに掲載されています。

――――――――――
 10月29日(日)午後に第2回「はじめての読書会」があります。
 今回も前回と同じく、「発言しなくてもOK」の読書会です。読書会には興味があるけど、なんとなく敷居が高いと感じているような皆さん、ぜひこの機会にいらっしゃってください。
 課題書は『ぼくが死んだ日』(キャンデス・フレミング著、三辺律子訳、創元推理文庫)です。
日時:10月29日(日)15:00~17:00(開場は14:30ごろ)
 
場所:Glocal Cafe (地下鉄外苑前駅から徒歩5分)
 
司会進行:倉本さおり(書評家)
 
パネラー:小国貴司(書店「BOOKS 青いカバ」店主)
      小林甘奈(東京創元社編集者)
      三辺律子(翻訳者)
      吉澤康子(翻訳者)
      米光一成(ゲーム作家)(敬称略、五十音順)
      ※わたしは後半から参加します。
 
参加費:500円+1ドリンク
 お申しこみの詳細については、「はじめての海外文学 Vol.3」のサイトをご覧ください。

2017年9月20日 (水)

INFORMATION 2017-09-20

 第2回「はじめての読書会」の受付がはじまりました。

 今回も前回と同じく、「発言しなくてもOK」の読書会です。読書会には興味があるけど、なんとなく敷居が高いと感じているような皆さん、ぜひこの機会にいらっしゃってください。

日時:10月29日(日)15:00~17:00(開場は14:30ごろ)
 
場所:Glocal Cafe (地下鉄外苑前駅から徒歩5分)
 
司会進行:倉本さおり(書評家)
 
パネラー:小国貴司(書店「BOOKS 青いカバ」店主)
      小林甘奈(東京創元社編集者)
      三辺律子(翻訳者)
      吉澤康子(翻訳者)
      米光一成(ゲーム作家)(敬称略、五十音順)
      ※わたしは後半から参加します。
 
課題書:『ぼくが死んだ日』(キャンデス・フレミング著、三辺律子訳、創元推理文庫)
 
参加費:500円+1ドリンク

【課題書訳者・三辺律子さんからのメッセージ】
 子どものころから、人一倍怖がりだったのに、人一倍怖い話が好きだった。いや、怖い話が好きだから、怖がりになったのかも(詳細についてはぜひ文末のサイトを)。夜中にお城を歩きまわる甲冑とか、肖像画から抜け出てくる老婆とか、たまらない。髪の伸びる日本人形や首のない落武者のような日本産にも、ぞくぞくした。
 大人になって、自分みたいな怖いもの好きが実はあちこちに隠れ(?)住んでいることを知った。今度の読書会では、そんな同好の士にお会いできるのが楽しみ―――とはいえ、課題本『ぼくが死んだ日』は、怖いだけでなくて、舞台となっているシカゴの歴史や、その中で生きてきた人たちの様々な思いを知ることができるところが、(訳者の)自慢。なので、怖い話は苦手という方もいらして、そんな本書の魅力を知って頂ければ嬉しい。もしかしたら、帰るころには、仲間になっているかもしれないし・・・・・・!? 
 では、どうぞよろしくお願いいたします。
 http://melma.com/backnumber_172198_5768649
 お申しこみの詳細については、「はじめての海外文学 Vol.3」のサイトをご覧ください。
――――――――――

 第23回翻訳百景ミニイベントを10月5日(木)におこないます。
 今回は『メアリと魔女の花』と『世界文学大図鑑』を題材としたトークイベントの二本立てで、翻訳の裏話や作品の楽しみ方が中心になります(どちらか一方だけの参加も可)。
 春から秋にかけて、この2作についてのトークイベントを何度かおこなってきましたが、これがおそらく最後の機会になります。
作品そのものに興味がない人にとっても、じゅうぶんに楽しめる内容にするつもりです。どなたでもお越しください。
 詳細についてはこのページを見てください。
 
――――――――――

 朝日カルチャーセンター10月期の文芸翻訳講座の受付がすでにはじまっています。「文芸翻訳のツボ」「英米小説の翻訳」「翻訳百景・英語と日本語のはざまで」の内容や日程について、くわしくはこのページを見てください。
 お申し込みは各教室へ直接お願いします。それぞれの申し込みページ(新宿横浜中之島)へ行って、講師名を入れると、10月期の全講座が表示されます。
 
――――――――――

2017年9月11日 (月)

INFORMATION 2017-09-11

 10月28日(土)の夜に、大阪で『おやすみ、リリー』の読書会があります。徳島と関西の翻訳ミステリー読書会有志が企画してくれたもので、もちろんどなたでも参加できます。犬好きの人もそうでない人も、ぜひお越しください。案内文はここに掲載されています。

――――――――――
 今年も読書探偵作文コンクールが開催中で、少しずつ応募作品が集まってきています(締め切りは9月25日)。両部門の開催要項は以下のサイトにあります。未来の読者を育てる試みにどうぞご協力ください。

小学生部門(最終選考委員:越前敏弥、ないとうふみこ、宮坂宏美)

中高生部門(最終選考委員:金原瑞人、田中亜希子)

 その読書探偵作文コンクールの優秀作品をまとめたブックガイド『外国の本っておもしろい!』は、いくつかのオンラインサイトなどで入手できます(一般書店での注文も可)。版元であるサウザンブックスの直販サイトはこちらです。
――――――――――

 第23回翻訳百景ミニイベントを10月5日(木)におこないます。今回は『メアリと魔女の花』と『世界文学大図鑑』を題材としたトークイベントの二本立てで、翻訳の裏話や作品の楽しみ方が中心になります(どちらか一方だけの参加も可)。作品そのものに興味がない人にとっても、じゅうぶんに楽しめる内容にするつもりです。どなたでもお越しください。詳細についてはこのページを見てください。
――――――――――

 朝日カルチャーセンター10月期の文芸翻訳講座の受付がすでにはじまっています。くわしくはこのページを見てください。
 お申し込みは各教室へ直接お願いします。それぞれの申し込みページ(新宿横浜中之島)へ行って、講師名を入れると、10月期の全講座が表示されます。
――――――――――

 10月27日の夜に梅田の蔦屋書店で「ダン・ブラウン『天使と悪魔』を読む」を開催します。原書から選んだ数か所の簡単な翻訳ワークショップです。予習は不要ですが、感想交換をするので、訳書を読むか映画を観るかしてきてください。

2017年9月 4日 (月)

第23回翻訳百景ミニイベントのご案内

 第23回翻訳百景ミニイベントを以下の内容で開催します。いまから受付を開始します。

 今回は、春から夏にかけておこなった『メアリと魔女の花』と『世界文学大図鑑』のトークイベントを聞き逃した人のために、最後の機会として、ふたつまとめてお話しします(一方だけの参加も可)。

日時: 2017年10月5日(木) 18時30分から20時40分

 ・『メアリと魔女の花』翻訳秘話 18時30分から19時30分

 ・『世界文学大図鑑』翻訳秘話 19時40分から20時40分

会場: 東京ウィメンズプラザ(表参道駅から徒歩7分、渋谷駅から徒歩12分)
 
参加費: 1,000円(一方のみの場合は500円)

定員: 40名(今回は小さい部屋です。満席になりしだい締め切らせていただきます)

『メアリと魔女の花』のほうは、7月21日の紀伊國屋グランフロント大阪、7月23日のOSシネマ神戸ハーバーランド、7月29日の朝日カルチャー新宿教室でのトークイベントとほぼ同内容です。

『世界文学大図鑑』のほうは、7月8日の朝日カルチャー横浜、7月22日の朝日カルチャー中之島でのトークイベントとほぼ同内容です(4月21日の紀伊国屋グランフロント大阪、8月31日の下北沢B&B、9月2日の朝日カルチャー新宿とは別内容)。

 どちらも、共訳者・翻訳協力者からも少し話をしてもらう予定です。作品そのものに興味のある人はもちろん、翻訳出版や翻訳学習などに興味のある人ならどなたでも楽しんでもらえる内容の二本立てイベントです。

 お申しこみのメールは office.hyakkei@gmail.com 宛にお願いします。メールのタイトルは、「第23回イベント申し込み」「10月5日申し込み」など、わかりやすいものにしてください。

 どちらか一方だけの参加を希望なさる場合は、「『メアリと魔女の花』のみ」「『世界文学大図鑑』」などと明記してください。両方の場合は何も書かなくてかまいません。

 お申しこみのメールには、氏名(ハンドルのみは不可)と、当日連絡のつきやすい電話番号または携帯メールアドレスをかならず書いてください(PCと同じアドレスの場合は「PCと同じ」などとひとこと入れてもらえるとありがたいです)。

 この2作についてお話しする最後の機会なので、お時間のあるかたはぜひお越しください。

 今年はこの先ずっと多忙のため、ゲストをお招きしての翻訳百景ミニイベントの開催はむずかしいと思いますが、10月末開催予定の「第2回 はじめての読書会」や12月中旬開催予定の「今年もやります! はじめての海外文学スペシャル」(仮題)などに、よかったらお越しください。

 朝日カルチャーセンター各教室での「翻訳百景・英語と日本語のはざまで」の受付もすでにはじまっています(中之島10月28日新宿12月2日横浜12月9日)。

«朝日カルチャーセンター10月期の文芸翻訳講座