プロフィール

  • 越前敏弥
    文芸翻訳者。 ご感想・お問い合わせなどは office.hyakkei@gmail.com へお願いします。
無料ブログはココログ

2019年1月 8日 (火)

『おやすみの歌が消えて』刊行

 年初に集英社から『おやすみの歌が消えて』(リアノン・ネイヴィン著)が刊行されました。これは全世代にぜひ読んでもらいたい本です。

 小学校での無差別銃撃事件を体験し、兄を失った6歳の少年ザックを語り手とする物語です。事件後、ザックは恐怖やとまどいや怒りや苦悩を感じつつ、家族との葛藤の中で日々成長していきます。ひらがなが多めですが、大人向け一般書です。

 ママの悲しみは、とても大きな声でつたわってきたから、ドアのすきまから、まっすぐぼくに向かってくるみたいだった。でも、パパの悲しみも感じた。ママみたいに大声じゃなくて、すごくしずかだけど。(p241)

 死んだあと、だれもがその人のことをわすれていき、二度と会うことはない。アンディもそんなふうになってるみたいだった。お通夜のつぎの日のおそう式で、ぼくはそのことに気づいた。みんながアンディのことを話してたけど、ところどころしかおぼえてないようだった。(p158)

 帯コメントは、先日対談した宮下奈都さんからいただきました。宮下さんのお書きになった書評全文は、1月20日発売の《青春と読書》2月号で読むことができます。わたしも気づかなかったことを鮮やかに指摘してくれたすばらしい書評です。

 また、少し早めに読んだ全国の書店員さんたちからも、熱いコメントをたくさんいただいています。いくつか紹介します。

――――――――――――――

・あぁ、ザック!なんてすばらしい子!! いま、もし目の前に彼がいたら、思い切り抱きしめてその柔らかな髪にキスをしたい。そして、こころからありがとうと言いたい。

 6 歳の少年に、私はものすごく大切なことを教えられました。家族が突然大きな悲しみに襲われたとき、その悲しみをどうやって乗り越えるか。そしてどうしたらもとの「家族」に戻れるのか。

 大切な人を理不尽な暴力で亡くした時、大人は多分その怒りや悲しみを誰かにぶつけることで自分の気持ちをおさめようとするでしょう。だけどそれが本当は何の解決にもならないということを、幼い子供の方が本能的にわかっているのかもしれない。

 この物語を読んで、私は母親の気持ちに痛いほどの共感を覚えました。その狂気のような怒り、自分を本当に必要としている幼いザックの手さえはねのけてしまうほどの混乱。そのおおもとにある、最後となった朝の自分への後悔。容疑者の両親を攻撃することで、自分を責め、その罪を認めることを回避しようとする無意識の本能。だけど、本当はその「罪」や「現実」に母親と父親こそが向き合うべきで、そのきっかけを一生懸命作ってくれたザックのけなげさに涙が止まりませんでした。彼が、秘密基地の中で向き合った現実。そして見つけた、道。彼の純粋な心とやさしさと勇気に圧倒されました。読みながら、最初は悲しみが、そして、最後には温かい愛がのどに詰まって苦しいほどでした。6 歳の少年が、世界を変えます。きっとこの物語は世界を変える。

 私はザックにはなれない。でも、彼が両親を救うためにたくさんの人が彼を支えていた。その支えにならなれる気がする。誰か、私を必要としてくれる人の役に立てるような、そんな人になりたい。

   ――愛知県・精文館書店中島新町店 久田かおりさん

・まるで自分がザックになったような気がした。ザックと共に泣き、〈ぼくのにんむ〉を共に考えた(私の中のザックより、ザックは頭の切れる子だったけど)。きっと彼らはまたおやすみの歌を歌える日まで、悲しみと戦い続けるのだろう……家族全員で。

   ――栃木県・うさぎや自治医大店 江頭杏奈さん

・世の中に悲しいお話は沢山あるけれど、こんなにも読む者を悲しませる小説はなかなかないんじゃないかというくらい、ひたすら泣かされました。自分が子供だった頃、初めて死という概念にふれたときの、恐怖、混乱、悲哀が何年かぶりによみがえってきて驚かされました。

 これほどの残酷な喪失に直面した時に、原因に対して怒りを感じ罰を与えたいと感じるのは人間としてどうしようもない当然のことだと思いますが、それを否定し許したいというたった 6 歳のこどもの願いに、ただただひたすら泣かされました。

   ――滋賀県・本のがんこ堂野洲店 原口結希子さん

・息遣いさえ聞こえてくる繊細な文体。揺れ動く感情の波も、抑えきれず爆発する悲しみや怒りも、驚くべき精度で描き出されている。大人たちが掛け違えたボタンを、真っ直ぐな心で見つめ正していく。わずか 6 歳の少年の目を通して描かれる、世界を生き抜くための「幸せのひけつ」。

   ――兵庫県・喜久屋書店北神戸店 松本光平さん

・ザックを守らないと。そう思わずにはいられず、私は作中のザックの手をずっと握りしめていました。しかし読み進むたびにザックに降りかかる不幸や悲しみで胸が苦しくなり、読むのをやめたい、ザックの手を離してしまいそうになりました。でもザックが『最高のにんむ』をやり遂げ、もう一度家族が一つに戻った姿を見せてくれた時に、私の心も強くなっていることに気づきました。ありがとうザック‼︎

 今年度読んだ翻訳作品の中で間違いなく1番の傑作でした !!

   ――千葉県・喜久屋書店千葉ニュータウン店 松本大さん

――――――――――――――

 担当編集者による紹介文はこちら

 ぜひご一読ください。

2019年1月 1日 (火)

2019年の予定など

 今年もどうぞよろしくお願いします。2019年の著訳書刊行やイベントなどの予定を簡単に書きます。

――――――――――
 まず、1月4日ごろに集英社から『おやすみの歌が消えて』(リアノン・ネイヴィン著)が刊行されます。小学校での無差別銃撃事件を体験し、兄を失った6歳の少年を語り手とする物語です。事件後、少年は恐怖やとまどいや怒りや苦悩を感じつつ、家族との葛藤のなかで日々成長していきます。
 少年が語り手であることと、大人向きの一般小説(ミステリーではありません)であることを考え合わせ、原則として小学校3年までの漢字と低学年レベルの語彙だけを使って訳しました。
 全世代に自信を持ってお勧めできる作品です。この本については後日あらためて書きます。

 2月には三省堂から『世界史大図鑑』が出る予定です。一昨年の『世界文学大図鑑』の姉妹編で、形式やページ数も同じです。世界史のおさらいができるのはもちろん、西洋人から見た世界史がわれわれの教わった世界史とどんなふうに異なっているかを比べてみるのもいいと思います。

 そのほか、ミステリーの文庫化や、英語表現にまつわる著書も準備中です。

 12月に刊行された『大統領失踪』(ビル・クリントン&ジェイムズ・パタースン著、早川書房)と『ストーリー』(ロバート・マッキー著、フィルムアート社)も引きつづきよろしくお願いします。

Img_1676
――――――――――
 朝日カルチャーセンター(新宿・横浜・中之島)の文芸翻訳講座は、引きつづき1月期のクラスの受付をおこなっています。要予習の「英米小説の翻訳」、予習不要の一般講演のほか、去年好評だった公開対談「だから翻訳は面白い」のシリーズ化が決まっています。お相手は、去年の第1回が代田亜香子さんと、2月2日の第2回が早川書房の編集者・山口晶さん。なるべく1期(3か月)に1度はやりたいと思っています。
 朝日カルチャーの1月期講座については、こちらを見てください。

――――――――――
 3月に2回完結の公開勉強会の開催を予定しています。これについては、後日くわしく書きます。対象は、これまで越前の翻訳クラスをまったく受けたことのない人、クラス歴が1年以内の人です。

――――――――――
 全国翻訳ミステリー読書会めぐり、「はじめての海外文学」や「読書探偵作文コンクール」(小学生中高生)などの各種イベントも、同様におこなっていくので、機会があればぜひご参加ください。
「翻訳百景ミニイベント」については、朝日カルチャーの「だから翻訳は面白い」で似たことをやっていくつもりですが、その枠にはいりきらないときにミニイベントを自主的に開催することがあるかもしれません。

2018年12月18日 (火)

INFORMATION 2018-12-18

 フィルムアート社から、『ストーリー』(ロバート・マッキー著)がまもなく刊行されます。この本の原著は1997年にアメリカで出版され、物語創作のバイブルと長く言われつづけてきました。このような名著の新訳に携われてうれしく思います。

 扱われているのはおもに映画の作劇術ですが、テレビ・演劇・小説など、あらゆる媒体に通用する考え方が詳述されています。また、映画好きの人、わかりやすい文章を書きたい人なども、まちがいなく楽しんでいただけると思います。

 昨年翻訳刊行された『ダイアローグ』は、この本の続編であり、順序としては逆になりますが、どちらから読んでも問題ありません。フィルムアート社のウェブマガジン「かみのたね」で、冒頭部分を読むことができます。

Dum4tfbuuauj3qn_2

――――――――――

 少し前に、今年の読書探偵作文コンクールの結果が発表されました。今年も個性豊かな作文をたくさん読ませてもらえて、うれしく思います。審査結果、選考委員の講評、受賞作の全文は以下のリンク先で読むことができます。

小学生部門

最終選考結果発表

最終選考会レポート&総評

最優秀賞 全文掲載

優秀賞・ニャーロウ賞 全文掲載

中高生部門

最終選考結果発表

最終選考会レポート&総評

受賞作品全文1

受賞作品全文2

――――――――――

 東京での「はじめての海外文学スペシャル」は11月4日に大盛況で終了しましたが、1月に大阪でも開催されます。お申し込みはここからお願いします。【12月25日追記 残席わずかです】

第1回 はじめての海外文学スペシャル in 大阪

日時  1月26日(土)17:00~19:00

場所 梅田 蔦屋書店 4thラウンジ

参加費 1,000円(税込)

登壇者:越前敏弥、小竹由美子、芹澤恵、田中亜希子、夏目大、古市真由美、吉澤康子、和爾桃子(敬称略、さらに増える可能性あり)

――――――――――

 その翌日、1月27日(日)の11時00分から、京都の出町座でほぼ同じ登壇者による「翻訳者、海外文学を語る」というイベントがあります。内容は前日夜とまったく異なるので、こちらもぜひご参加ください。お申し込みはここからお願いします。【12月25日追記 満席となりました】

――――――――――

 朝日カルチャーセンター1月期の文芸翻訳講座や一般向け講演については、このページにまとまっています。

 2月2日(土)には、早川書房の編集者・山口晶さんとわたしの公開対談が朝日カルチャー新宿教室で予定されています。もちろん、ビル・クリントン&ジェイムズ・パタースン著『大統領失踪』の話もたくさんします。

 だから翻訳は面白い~名訳は売れるのか、出版翻訳の裏話~

2018年12月 5日 (水)

INFORMATION 2018-12-05

 元大統領ビル・クリントンとベストセラー作家ジェイムズ・パタースンの共著『大統領失踪』(早川書房)が本日刊行されます。久野郁子さんとの共訳ですが、唐木田みゆきさんにも同じくらい協力してもらっています。

 今年の夏から秋にかけて、全米のベストセラーランキングで10週近く1位に居続けた作品です。ほんとうにクリントン本人が書いたのか、と尋ねられることがよくありますが、クリントンは在職中から大のミステリー好きとして知られていて、特に今回の共著者であるジェイムズ・パターソンの作品が大好きで、研究してきたそうです。また、大統領経験者でなければぜったいに書けないであろう描写(特に心理描写)も多く見られます。
 全米を危機に陥れるサイバーテロと戦うために、ある事情から大統領がホワイトハウスを離れて頭脳戦を展開するポリティカルスリラーです。変な言い方ですが、予想をはるかに上まわるおもしろさなので、ぜひご一読ください。

 すでにネットにいくつかの書評や紹介記事が載っています。この作品の魅力を的確に伝えているものばかりです。
 




 最後の記事は、早川書房の担当編集者・山口晶さんみずからによるものです。

 来年2月2日(土)には、山口さんとわたしの公開対談が朝日カルチャー新宿教室で予定されています。もちろん、『大統領失踪』の話もたくさんします。

――――――――――
 12月15日の宮下奈都さんとのトークイベント(福井県国際交流会館)と、その前日、14日の謎屋珈琲店(石川県金沢市)でのミニ講演は、どちらもまだ受付中です。お近くのかたはぜひお越しください。詳細についてはここを見てください。

 朝日カルチャーセンターの1月期文芸翻訳講座については、ここを見てください。

2018年11月28日 (水)

朝日カルチャーセンター1月期の文芸翻訳講座

 朝日カルチャーセンターでの2019年1月期の文芸翻訳講座の受付がはじまりました。今期も、新宿教室・横浜教室・中之島教室の3か所で開講します。

 新宿教室についてはこのページ、横浜教室についてはこのページ、中之島教室についてはこのページで、フリーワード検索に講師名を入れてもらえれば、1月期の全講座が表示されます。

 3教室とも毎期、「英米小説の翻訳」(要予習、毎月1回)と一般向け定期講演「翻訳百景・英語と日本語のはざまで」(予習不要、各期1回のみで毎回異なる内容、1月期は中之島1月26日新宿3月2日横浜3月9日)があります。

 さらに、1月期は新宿教室で早川書房の編集者・山口さんとの公開対談「だから翻訳は面白い~名訳は売れるのか、出版翻訳の裏話~」があります(2月2日)。

「英米小説の翻訳」は、新宿と横浜は1時間半×3回、大阪は3時間×1回の形でおこないます(大阪は扱う英文の長さが約3分の2です)。原則として、長短編小説の一部をていねいに訳し、全員の訳文を全員に配布して細かく検討していきます。1月期は10月に引きつづき、小説ではなく、文学を扱った図鑑を扱います(『世界文学大図鑑』よりも現代寄り、エンタテインメント寄りの内容)。
 新宿は火曜午前・土曜午後の2クラス(どちらか一方を受講)、横浜と中之島は土曜午後の1クラスです。
「英米小説の翻訳」では、英文の訳読のほかに、各期ごとに指定した本(おもに翻訳書または周辺書)を読んできて簡単に感想を言ってもらう時間を少しとります。課題書はこのブログの右側に載せてあり、1月期は『ハックルベリー・フィンの冒けん(険)』です(研究社版、岩波少年少女文庫版の少なくとも一方を読んできてください)。
 
 一般向け定期講演「翻訳百景 英語と日本語のはざまで」は、翻訳の仕事にまつわるエピソードなどを英文の実例とともに紹介していくもので、毎回内容が異なります。「誤訳しがちな英文集」「訳文添削道場」「編集・校閲・校正担当者とのやりとり紹介」など、初級者から上級者までに役立つ話が盛りだくさんです(予習不要)。
「英米小説の翻訳」を受講中の人やこれから受講しようという人、予習する余裕はないけれど文芸翻訳の勉強を長くつづけたい人などは、可能なかぎり毎回受講してください。語学の知識が少し必要ですが、どなたでも参加できます。
 
◎「英米小説の翻訳」の日程とお申しこみページは以下のとおりです。
新宿火曜午前(1月8日&2月5日&3月5日、10時から11時30分)
新宿土曜午後(1月5日&2月2日&3月2日、13時30分から15時)
横浜(1月12日&2月9日&3月9日、13時30分から15時)
中之島(1月26日、13時から16時)
 
◎一般講演「翻訳百景 英語と日本語のはざまで」のお申しこみページは以下のとおりです。
中之島(1月26日、10時30分から12時)←ふだんと時間帯がちがいます
新宿(3月2日、15時30分から17時)
横浜(3月9日、15時30分から17時)

◎山口晶さんとの公開対談「だから翻訳は面白い」のお申しこみは以下のとおりです。山口さんは早川書房の編集者であり、版権取得担当者でもあります。最新刊『大統領失踪』やカズオ・イシグロの話など、いろいろするつもりなので、翻訳出版に少しでも興味のある人はぜひお越しください。「だから翻訳は面白い」対談は、今後シリーズ化する予定です。
新宿(2月2日、10時から11時30分)

―――――
 10月期の「翻訳百景」にも、いまから申しこむことができます(1月期とは別内容、予習不要、当日に各教室での申しこみも可)。
新宿(12月1日、15時30分から17時)
横浜(12月8日、15時30分から17時)

«INFORMATION 2018-11-17